
80: 名無しさん@おーぷん 2018/05/04(金)01:56:48 ID:slV
もう30年ほど前のことだけど、
第一子の長女を出産し、最初の反抗期を迎えた頃
その頃娘はお母さん全能説を持っていて、娘の反抗を分析した結果
ワガママは
「お母さんが意地悪してやってくれないんだ!」
という思考からきてるんだと判明した
第一子の長女を出産し、最初の反抗期を迎えた頃
その頃娘はお母さん全能説を持っていて、娘の反抗を分析した結果
ワガママは
「お母さんが意地悪してやってくれないんだ!」
という思考からきてるんだと判明した
そこでものすごく反抗したとき、淡々と
「お母さんにもできないことはあるのよ」と真顔で伝えた
まだ3歳かそこらの、言葉もろくに自分で伝えられない子だったけど、
私の言った言葉でハッとした顔をして、
そのあと何かをジッと考え込む素振りを見せた
それから反抗期はピタリとやんだ
何かを求めるとき、私にどこまでできて、
どこからができないのかをじっと考えるようになった
言葉を覚えると、今度は考えていることをなんでも口に出すようになった
早生まれの割に語呂が多くて、人一倍お喋りなんだけど、
子どもだから大人に意思が伝わらない
そして自分の喋りが伝わらないとわかると、
じっと考え込んでどうして伝わらないのかを懸命に考えだした
そのうち大人が嘘をつくと理解しだすと、下らない嘘を一つついた
そして私に聞いた「良い嘘ってなに?」
娘がついた下らない嘘は良い嘘をつこうとして失敗したものだった
それからは小学校に入って三年生頃まで、
頻繁に「この考えをあらわす言葉が見つからない」と言っていた
「こうこうこんな気持ちはどんな言葉で表現するの?」
これが口癖になった
「コレコレの言葉の意味って何?」
と聞かれるより100倍難しい質問だった
他の親に相談したら、そんな事を口癖にしてる子はいなかったらしくて、
よく「神経質な子なのね」と言われた
娘は一時期国語辞典にかじりついていたが、
そのうち「国語辞典じゃ言葉の持つニュアンスや
血の通った使い方がわからない」と言い出し
そのうち辞書を読まずに本ばかり読むようになった
それがいきすぎで、今では日本語に携わる仕事についている
我が家は夫も私も片親育ちでとても貧しく、高卒共働きだったから、
正直長女とは幼い頃の触れ合いが他の子に比べてかなり乏しかった
(専業が当たり前だった)
保育園・幼稚園に預けていたとは言え、
思い返せば娘があれほど大人の言葉を理解し、
豊富に蓄えていたことが不思議でならない
そして幼い頃あれほど色んな言葉を蓄えていた娘が、
日本に大量に入ってくる横文字に全く対応できていないのが近ごろの衝撃
「たとえば英語のdutyは義務と訳されるけど、
でも日本の義務とdutyはその言葉に含まれる根底の意識が全く異なる
日本人が義務というのと、
向こうの人がdutyを使うときの意識は間逆に近いのよ
それが気持ち悪くて仕方ない、他にもっと適切な言葉はないものなの?
この意識の違いはあちらの文化を理解しなければ真に理解することができない
日本語の詫び寂びを英語に訳せないのと同じ
この気持ち悪さがわかる?」
そんな弱音と愚痴が送られてきたけど、カーチャン、難しすぎてわからないよ
「お母さんにもできないことはあるのよ」と真顔で伝えた
まだ3歳かそこらの、言葉もろくに自分で伝えられない子だったけど、
私の言った言葉でハッとした顔をして、
そのあと何かをジッと考え込む素振りを見せた
それから反抗期はピタリとやんだ
何かを求めるとき、私にどこまでできて、
どこからができないのかをじっと考えるようになった
言葉を覚えると、今度は考えていることをなんでも口に出すようになった
早生まれの割に語呂が多くて、人一倍お喋りなんだけど、
子どもだから大人に意思が伝わらない
そして自分の喋りが伝わらないとわかると、
じっと考え込んでどうして伝わらないのかを懸命に考えだした
そのうち大人が嘘をつくと理解しだすと、下らない嘘を一つついた
そして私に聞いた「良い嘘ってなに?」
娘がついた下らない嘘は良い嘘をつこうとして失敗したものだった
それからは小学校に入って三年生頃まで、
頻繁に「この考えをあらわす言葉が見つからない」と言っていた
「こうこうこんな気持ちはどんな言葉で表現するの?」
これが口癖になった
「コレコレの言葉の意味って何?」
と聞かれるより100倍難しい質問だった
他の親に相談したら、そんな事を口癖にしてる子はいなかったらしくて、
よく「神経質な子なのね」と言われた
娘は一時期国語辞典にかじりついていたが、
そのうち「国語辞典じゃ言葉の持つニュアンスや
血の通った使い方がわからない」と言い出し
そのうち辞書を読まずに本ばかり読むようになった
それがいきすぎで、今では日本語に携わる仕事についている
我が家は夫も私も片親育ちでとても貧しく、高卒共働きだったから、
正直長女とは幼い頃の触れ合いが他の子に比べてかなり乏しかった
(専業が当たり前だった)
保育園・幼稚園に預けていたとは言え、
思い返せば娘があれほど大人の言葉を理解し、
豊富に蓄えていたことが不思議でならない
そして幼い頃あれほど色んな言葉を蓄えていた娘が、
日本に大量に入ってくる横文字に全く対応できていないのが近ごろの衝撃
「たとえば英語のdutyは義務と訳されるけど、
でも日本の義務とdutyはその言葉に含まれる根底の意識が全く異なる
日本人が義務というのと、
向こうの人がdutyを使うときの意識は間逆に近いのよ
それが気持ち悪くて仕方ない、他にもっと適切な言葉はないものなの?
この意識の違いはあちらの文化を理解しなければ真に理解することができない
日本語の詫び寂びを英語に訳せないのと同じ
この気持ち悪さがわかる?」
そんな弱音と愚痴が送られてきたけど、カーチャン、難しすぎてわからないよ
83: 名無しさん@おーぷん 2018/05/04(金)03:43:52 ID:xsY
>>80
同じ言葉を使っても人によってニュアンスが違うし
0~1までの間には無数の変化があることを上手く咀嚼できてないんだと思う
0の次が1とは限らず0.1かもしれないし0.01かもしれない
0.1も0.99も0と1の間と言う意味では同じという事
義務とdutyについても日本人だからとかアメリカ人だからというものではなく
人それぞれ違うものなのだがそこが上手く飲み込めないんだと思う
同じ日本人でも正月や祝日に国旗を掲揚する人と、教師なのに国歌を歌いたくないし起立しないと言ってる人で
同じ「義務」と言う言葉を使った時の意味は違ってくる
アメリカ人は基本的に子供のころから学校で毎日国旗に向かって胸に手を当て国歌を歌う
「義務」とは何かと言う考え方が違う
だが、だからと言ってみんながみんなそうだと言うわけでもない
一人一人思い描く想いが違うのに人の数だけ言葉を用意することは出来ない
84: 名無しさん@おーぷん 2018/05/04(金)04:18:53 ID:jFn
>>80
長いのにスラスラ読めた
日本語しゃべってても通じないなあと思うことがよくあります。その場はスルーしてしまうし、難しいですよね。
85: 名無しさん@おーぷん 2018/05/04(金)07:44:31 ID:YdD
>>80
天性の言語学者だな。その才能と情熱を言語学や文学に向けてほしいもんだ
86: 名無しさん@おーぷん 2018/05/04(金)09:59:16 ID:idQ
>>80
「日本語」で生計成り立つほどの娘さんだからこその悩みだな
むかし公とされた日本語訳が変で、なのに当時のそれが今の時代まで続いていて意志疎通に問題が生じる英単語って意外に多いんだよね
もちろんそれでなくても英語は日本語と違って単語が少ないからニュアンスで読み取るしかない場面も多々あることが前提だけど
87: 名無しさん@おーぷん 2018/05/04(金)10:59:11 ID:A7g
>>80
面白かった
月が綺麗ですねとか
君の瞳に乾杯とかの超意訳に対してどう思うのだろう
引用元: ・今まで生きてきて凄く衝撃的だった体験 その22
Shikutoku - 女性向け匿名掲示板
みんなの反応
1: 名無しのコメ民
知能は高いんだろうけど軽い発達も入ってそうだね
2: 名無しのコメ民
>>1
何方面でも道を極める人ってのは大体そんなもんだろう。
何方面でも道を極める人ってのは大体そんなもんだろう。
3: 名無しのコメ民
ここで言っても仕方ないが、文学、詩や俳句、音楽や絵画というのは単語だけでは表現できないアレコレを表現できる手段。
どこかで気付いてほしいもんだな。
どこかで気付いてほしいもんだな。
4: 名無しのコメ民
>>2
確かにね
鶴が小さな家から夕焼け空に飛び立っていく、それを片手を伸ばして捕まえようとする青年の絵
夕鶴のラストを知らない誰が見ても、その絵を見れば最後が別れ(しかも青年はそれを望んでいない)だと分かる
確かにね
鶴が小さな家から夕焼け空に飛び立っていく、それを片手を伸ばして捕まえようとする青年の絵
夕鶴のラストを知らない誰が見ても、その絵を見れば最後が別れ(しかも青年はそれを望んでいない)だと分かる
5: 名無しのコメ民
毒親
6: 名無しのコメ民
語呂ではなく語彙だろう
私の沽券と矜持とプライドにかけて
私の沽券と矜持とプライドにかけて
7: 名無しのコメ民
「理系ミステリー」と称される森博嗣氏の小説にこういう心情に関する記述があったなあ。
8: 名無しのコメ民
数学に目覚めてれば良かったね
9: 名無しのコメ民
義務責務とdutyは確かに違うね。正と負。
日本語の義務は負担の意味が強く、dutyは同士戦友が旗の元に集うって感じ。
翻訳者としては文脈変更してまで意訳するか、意味が異なる事を覚悟して使うか難しい所。
権力者は変われど支配構造は2000年変わらなかった日本と、滅び滅ぼされまた興りの西欧の、戦いに対する概念の違いなんだろうな。
日本語の義務は負担の意味が強く、dutyは同士戦友が旗の元に集うって感じ。
翻訳者としては文脈変更してまで意訳するか、意味が異なる事を覚悟して使うか難しい所。
権力者は変われど支配構造は2000年変わらなかった日本と、滅び滅ぼされまた興りの西欧の、戦いに対する概念の違いなんだろうな。
10: 名無しのコメ民
>>7
「ラグジュアリー」と「贅沢」とかな
ニュアンスむしろ真逆って言葉はそこそこありそう
「ラグジュアリー」と「贅沢」とかな
ニュアンスむしろ真逆って言葉はそこそこありそう
11: 名無しのコメ民
反抗期って言うから十代半ばくらいなのかと思ったら、3歳かそこらか
そのくらいの子供は大人ならなんでもできるって思ってワガママ言ってたって言うのも納得だわ
そのくらいの子供は大人ならなんでもできるって思ってワガママ言ってたって言うのも納得だわ
12: 名無しのコメ民
>>8
いわゆるイヤイヤ期の事だと思う。
いわゆるイヤイヤ期の事だと思う。
13: 名無しのコメ民
日本語って本当に美しいからなぁ。
娘さんの気持ち分かる~
娘さんの気持ち分かる~
14: 名無しのコメ民
お母さんって万能だしお父さんは力持ちでDIYでなんでも作れるって子供の頃思ってたわ
今だに父(82歳)が私(47歳小太り)をおんぶできるとぼんやり思ってる
今だに父(82歳)が私(47歳小太り)をおんぶできるとぼんやり思ってる
15: 名無しのコメ民
娘さん翻訳業に向いてる人っぽいな
本人は苦労するだろうけど、出来た物は絶対に良い物になると思う
西洋文化と東洋文化は、基本的に「自分が動くことで世界に影響を与える自分が動くことが主体の言葉がメインの言語」っていう考え方と「世界が動いたので自分が影響を受けた自分が受ける影響を表す言葉がメインの言語」という考え方に大きく分けることができるそうだよ
sennkyu-(私が貴方に感謝を伝える)とありがとう(私が受け行いは得難い物である)、が分かりやすい例
これは文化史で習ったことだから、言語だけでなく文化面からアプローチしていけば、翻訳はやりやすくなると思うなあ
それでも文化的な差は埋まらないけど
本人は苦労するだろうけど、出来た物は絶対に良い物になると思う
西洋文化と東洋文化は、基本的に「自分が動くことで世界に影響を与える自分が動くことが主体の言葉がメインの言語」っていう考え方と「世界が動いたので自分が影響を受けた自分が受ける影響を表す言葉がメインの言語」という考え方に大きく分けることができるそうだよ
sennkyu-(私が貴方に感謝を伝える)とありがとう(私が受け行いは得難い物である)、が分かりやすい例
これは文化史で習ったことだから、言語だけでなく文化面からアプローチしていけば、翻訳はやりやすくなると思うなあ
それでも文化的な差は埋まらないけど
16: 名無しのコメ民
単語だけで言葉だけで伝えるものじゃなかったりするしね
月が綺麗ですね、ってのは正にこの言葉だけで
愛してるの意味がある訳じゃないのになあ〜って毎度モヤモヤする
月が綺麗ですね、ってのは正にこの言葉だけで
愛してるの意味がある訳じゃないのになあ〜って毎度モヤモヤする
17: 名無しのコメ民
この娘さんが日本語を生業にできたのは、
報告者夫婦が質問に対して真面目に対応した結果なんだろうなあ
他の親御さんの様に「神経質な子」で済ませてたらきっとそうはなってなかったと思う
報告者夫婦が質問に対して真面目に対応した結果なんだろうなあ
他の親御さんの様に「神経質な子」で済ませてたらきっとそうはなってなかったと思う
18: 名無しのコメ民
自閉症スペクトラムだね


